Специализация в переводе

3














Специализация в переводе

Несмотря на широко распространенное соглашение в отрасли перевода,  специализация все более и более необходима. По-видимому, есть много беспорядка в значении этого термина и его ‘специализированных’ производных. Несмотря на то, что технологии заставляют бюро переводов фокусироваться на определенных предметных областях, нет степени, до которой они могут стать ‘специалистами’, поскольку этот термин обычно понимается, сомнительно, учитывая врожденное свойство перевода. Такие факторы как быстрое расширение информации и знаний во всех областях, растущей  технологии перевода и увеличивающейся доступности надежных ресурсов терминологии также формируют природу и означают специализации.

Переводчики должны специализироваться!

Все в отрасли перевода, кажется, соглашаются, что переводчики в эти дни должны специализироваться. Есть, главным образом, две причины, почему эта потребность стала все более и более очевидной в последние годы. Первым является экспоненциальное расширение знания: есть просто намного больше, чтобы знать о любой данной теме и многих новых предметах, чтобы знать. Никакой переводчик, как не могут ожидать, потребует, чтобы знание перевело все типы документов хорошо и в разумном количестве времени.

Переводчики почти никогда не должны быть экспертами в полях, в которых они переводят.

Интернет — вторая и главная причина, почему специализация все более и более необходима. Во-первых, позволяя переводчикам поставить переводы быстро в клиентов куда угодно в мире и продвинуть их специальные навыки и службы далеко вне их локальных рынков, всемирная паутина сделала намного проще для переводчиков специализироваться. Во-вторых, помещая богатство информации в их распоряжении и таким образом позволяя им рисковать в новые и более специализированные области. Но Интернет также усилил соревнование, позволив людям с документами перевести, чтобы искать во всем мире кого-то способного к удовлетворению их определенных потребностей или цены.

Все больше переводчиков и бюро переводов поэтому чувствуют себя вынужденными специализироваться на одной или более определенных областях.

Хотя специализация и ее производные условия несомненно продолжат злоупотребляться в коммерческих целях, добросовестные профессионалы должны уделить больше внимания тому, какая специализация может и должна означать в промышленности перевода. Мало того, что специализация должна быть понята в этом определенном контексте; что это означает быть специализированным, или быть специалистом также должно быть пересмотрено в свете широко распространенного расширения знания и достижений в информационных технологиях. Способность перевести узкоспециализированные документы становится меньше вопросом знания и больше одним из наличия правильных инструментов.

Натисніть на стрілку що б перейти до наступної сторінки

Оставить комментарий