Специализация в переводе

1














Специализация в переводе

Несмотря на широко распространенное соглашение в отрасли перевода,  специализация все более и более необходима. По-видимому, есть много беспорядка в значении этого термина и его ‘специализированных’ производных. Несмотря на то, что технологии заставляют бюро переводов фокусироваться на определенных предметных областях, нет степени, до которой они могут стать ‘специалистами’, поскольку этот термин обычно понимается, сомнительно, учитывая врожденное свойство перевода. Такие факторы как быстрое расширение информации и знаний во всех областях, растущей  технологии перевода и увеличивающейся доступности надежных ресурсов терминологии также формируют природу и означают специализации.

Переводчики должны специализироваться!

Все в отрасли перевода, кажется, соглашаются, что переводчики в эти дни должны специализироваться. Есть, главным образом, две причины, почему эта потребность стала все более и более очевидной в последние годы. Первым является экспоненциальное расширение знания: есть просто намного больше, чтобы знать о любой данной теме и многих новых предметах, чтобы знать. Никакой переводчик, как не могут ожидать, потребует, чтобы знание перевело все типы документов хорошо и в разумном количестве времени.

Натисніть на стрілку що б перейти до наступної сторінки

Оставить комментарий